Translate

Δευτέρα 24 Απριλίου 2017

Algo me han dicho             Κάτι μου είπαν
la tarde y la montaña.       το βράδυ και το βουνό.
Ya lo he perdido.                  Τό ’χασα κιόλας.
La vasta noche                   Νύχτ’ απέραντη:
no es ahora otra cosa          δεν είναι τίποτ’ άλλο τώρα
que una fragancia.              παρά ευωδιά.
¿Es o no es                    Άραγε υπάρχει
el sueño que olvidé         τ’ όνειρο που ξέχασα
antes del alba?                πριν απ’ την αυγή;
Callan las cuerdas.          Οι χορδές βουβές.
La
música sabía              Ήξερε η μουσική
lo que yo siento.             ό,τι εγώ νιώθω.
Hoy no me alegran             Στις αμυγδαλιές
los almendros del huerto.     σήμερα δε χαίρομαι.
Son tu recuerdo.                 Σένα θυμίζουν.
Desde aquel día                Από τη μέρα εκείνη
no he movido las piezas    δεν κούνησα τα πιόνια
en el tablero.                   μες στη σκακιέρα.
En el desierto               Μες στην έρημο
acontece la aurora.        συντελείται η αυγή.
Alguien lo sabe.            Κάποιος το ξέρει.
La ociosa espada            Τ’ άεργο σπαθί
sueña con sus batallas.    ονειρεύεται τις μάχες του.
Otro es mi sueño.           Άλλ’ όνειρο έχω.
El hombre ha muerto.    Ο άντρας νεκρός.
La barba no lo sabe.      
Τα γένια δεν το ξέρουν.
Crecen las uñas.            Νύχια μακραίνουν.
Esta es la mano              Αυτό είν’ το χέρι
que alguna vez tocaba     που άγγιζε κάποιες φορές
tu cabellera.                  τα μαλλιά σου.
Bajo el alero                   Kάτω απ’το γείσο
el espejo no copia           καθρέφτης αντιγράφει
más que la luna.              μόν’ το φεγγάρι.
Bajo la luna                      Στο φεγγαροφώς
la sombra que se alarga    ο ίσκιος που μακραίνει
es una sola.                     είν’ ένας μόνο.
¿Es un imperio                 Ένα βασίλειο
esa luz que se apaga          ή μια πυγολαμπίδα
o una luciérnaga?              το φως που σβήνει;
La luna nueva.                  Η νέα σελήνη.
Ella también la mira            Κι αυτή θα την κοιτάζει
desde otra puerta.             από άλλη πόρτα.
Lejos un trino.                   Μακριά μια τρίλια.
El ruiseñor no sabe           Δεν ξέρει το αηδόνι
que te consuela.                πως παρηγορεί.
La vieja mano                   Γέρικο χέρι
sigue trazando versos          σχεδιάζει ακόμα στίχους
para el olvido.                   για τη λησμονιά.