Translate

Πέμπτη 27 Απριλίου 2017

Γλυκειά πνοή μου
νύχτα δροσερή έλα
φύσα αγέρα


La campana del tempio tace,
ma il suono continua
ad uscire dai fiori.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)

Sotto l’albero tutto si copre
di petali di ciliegio,
pure la zuppa e il pesce sottoaceto.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)

Le nubi di tanto in tanto
ci danno riposo
mentre guardiamo la luna.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)

Mondo di sofferenza:
eppure i ciliegi
sono in fiore.
Kobayashi Issa
(1763-1827)

Il tetto si è bruciato:
ora
posso vedere la luna.
Mizuta Masahide
(1657 -1723)

Accatastata per il fuoco,
la fascina
comincia a germogliare.
Nozawa Bonchō
(1640 – 1714)

Che luna:
il ladro
si ferma per canttare.

Yosa Buson
(1716 – 1784)


Ciliegi in fiore sul far della sera
anche quest’oggi
è diventato ieri.
Kobayashi Issa
(1763-1827)

Nobiltà di colui
che non deduce dai lampi
la vanità delle cose.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)

Prendiamo
il sentiero paludoso
per arrivare alle nuvole.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)