Γλυκειά πνοή μου
νύχτα δροσερή έλα
φύσα αγέρα
La campana del tempio tace,
ma il suono continua
ad uscire dai fiori.
ma il suono continua
ad uscire dai fiori.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)
(1644 – 1694)
Sotto l’albero tutto si copre
di petali di ciliegio,
pure la zuppa e il pesce sottoaceto.
di petali di ciliegio,
pure la zuppa e il pesce sottoaceto.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)
(1644 – 1694)
Le nubi di tanto in tanto
ci danno riposo
mentre guardiamo la luna.
mentre guardiamo la luna.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)
(1644 – 1694)
Mondo di sofferenza:
eppure i ciliegi
sono in fiore.
eppure i ciliegi
sono in fiore.
Kobayashi Issa
(1763-1827)
(1763-1827)
Il tetto si è bruciato:
ora
posso vedere la luna.
posso vedere la luna.
Mizuta Masahide
(1657 -1723)
(1657 -1723)
Accatastata per il fuoco,
la fascina
comincia a germogliare.
la fascina
comincia a germogliare.
Nozawa Bonchō
(1640 – 1714)
(1640 – 1714)
Che luna:
il ladro
si ferma per canttare.
Yosa Buson
(1716 – 1784)
il ladro
si ferma per canttare.
Yosa Buson
(1716 – 1784)
Ciliegi in fiore sul far della
sera
anche quest’oggi
è diventato ieri.
anche quest’oggi
è diventato ieri.
Kobayashi Issa
(1763-1827)
(1763-1827)
Nobiltà di colui
che non deduce dai lampi
che non deduce dai lampi
la vanità delle cose.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)
(1644 – 1694)
Prendiamo
il sentiero paludoso
per arrivare alle nuvole.
il sentiero paludoso
per arrivare alle nuvole.
Matsuo Basho
(1644 – 1694)
(1644 – 1694)