https://www.sutori.com/story/kabaphes-o-poietes
ΚΑΒΑΦΗΣ Ο ΠΟΙΗΤΗΣ
ΕΤWINNING "Poetry connect us"
Candles
Days to come stand in
front of us,
like a row of burning candles -
golden, warm, and vivid candles.
like a row of burning candles -
golden, warm, and vivid candles.
Days past fall behind
us,
a gloomy line of burnt-out candles;
the nearest are still smoking,
cold, melted, and bent.
a gloomy line of burnt-out candles;
the nearest are still smoking,
cold, melted, and bent.
I don't want to look
at them: their shape saddens me,
and it saddens me to remember their original light.
I look ahead at my burning candles.
and it saddens me to remember their original light.
I look ahead at my burning candles.
I don't want to turn,
don't want to see, terrified,
how quickly that dark line gets longer,
how quickly one more dead candle joins another.
how quickly that dark line gets longer,
how quickly one more dead candle joins another.
Κεριά
Του
μέλλοντος η μέρες στέκοντ’ εμπροστά μας
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
σα μια σειρά κεράκια αναμένα —
χρυσά, ζεστά, και ζωηρά κεράκια.
Η περασμένες μέρες πίσω μένουν,
μια θλιβερή γραμμή κεριών σβυσμένων·
τα πιο κοντά βγάζουν καπνόν ακόμη,
κρύα κεριά, λυωμένα, και κυρτά.
Δεν θέλω να τα βλέπω· με λυπεί η μορφή των,
και με λυπεί το πρώτο φως των να θυμούμαι.
Εμπρός κυττάζω τ’ αναμένα μου κεριά.
Δεν θέλω να γυρίσω να μη διω και φρίξω
τι γρήγορα που η σκοτεινή γραμμή μακραίνει,
τι γρήγορα που τα σβυστά κεριά πληθαίνουν.
Ανταλλαγή διαφορετικών πολιτιστικών στοιχείων μεταξύ διαφόρων λαών. Η ποίηση κοινό στοιχείο.
H ζωή του Καβάφη
Το έργο του
Μετάφραση των ποιημάτων του
H ζωή του Παλαμά
Το έργο του
Μετάφραση των ποιημάτων του
https://www.sutori.com/story/palamas